這本書的初稿是用英文寫的,書名就叫做 Mentor。為什麼用英文寫呢?關鍵就出在書名上,你查一下字典、找一下谷歌,Mentor 這個字翻譯做導師。問題來了,英文的 Mentor 重在導,中文的導師卻重在師。如果我出一本書,書名就叫《導師》,學生一定望而生畏。因為中國人太尊重老師,而且都很謙虛,哪裡敢自稱導師。這麼一來,中文的思路就斷了。到現在我也不知道,Mentor 要翻作什麼;但是英文的思路卻源源不斷,寫了一章又一章,腦子裡卻還在轉 Mentor 要怎麼翻:姑且翻作'輔導'吧,雖然有時候在上下文之中還得用'導師'才好。書名也就改為《屬靈輔導》如何?但這裡輔導的意思是名詞不是動詞。希望有興趣的讀者,人人成為輔導。後來,我寫到導師關係的理想發展時,最終會變成亦師亦友的情況,所以,現在的書名《良師益友》就是這麼來的。在寫作的過程中,我又創造了一個新字 Mentee,英文字典是查不到的,轉成中文倒是不難,就是導生——受指導的學生是也!